Thursday, April 20, 2006
Promises, a call to arms, or predictions?
4 Comments:
By Steve Burri, at Thu Apr 20, 10:06:00 AM:
I know the difficulties in accurate translation can cause misinformation. An Iranian friend of mine claims that 'Ahmadinejad' is actually pronounced 'a-mad-DEAN-jihad'. What can I say?
By Steve Burri, at Thu Apr 20, 10:13:00 AM:
Also... Krushchev's translator pronounced 'bury' as 'burry', not 'berry'. That's the same pronunciation as my last name. I grew up thinking that I was an integral part of the communist plot.
, at
From wikipedia, ""Whether you like it or not, history is on our side. We will bury you" - a meaning more akin to "we will attend your funeral" than "we shall cause your funeral"."
Seems to me that one wouldn't "attend" your funeral with a shovel unless they meant to actually bury you, or at least dig the grave.
I'm thinking that Khrushchev himself confirms the original ("bury you") translation with this statement, "I once said, 'We will bury you,' and I got into trouble with it. Of course we will not bury you with a shovel. Your own working class will bury you"
Kalroy
By Christopher R Taylor, at Thu Apr 20, 07:09:00 PM:
I dont think it's that difficult to work out what he's saying. I mean, these guys aren't exactly mincing words and their culture is not one of subtle deception and cleverness in rhetoric. They are pretty direct, if colorful. Jackals shall eat your bones, all that kind of thing.